Cómo traducir tus textos de naturaleza y vida salvaje

Estoy seguro de que alguna vez has intentado traducir tus textos para llegar a una nueva audiencia. En este artículo, te cuento cómo distinguir los distintos tipos de texto que te encontrarás y cómo hacerles frente.

Te voy a mostrar los 4 tipos de texto típicos que se pueden traducir en tu negocio relacionado con la naturaleza. Así, tu nueva audiencia se sentirá como en casa cuando contrate tus servicios. Tienes que entender cada tipo de texto y traducirlo teniendo en cuenta sus peculiaridades. Yo te diré cómo.

Traduce los textos informativos de tu ecoresort

Si regentas un alojamiento o un restaurante, quizá necesites informar a tus huéspedes o comensales sobre las normas, información sobre qué hacer o cómo comportarse en ciertas ocasiones o, simplemente, un cartel de bienvenida. Esto es importante ya que permite a tus clientes entender la importancia de mostrar un comportamiento ejemplar o saber y conocer el funcionamiento de algo.

Terminología: Conjunto de palabras y expresiones que se usan con un significado específico en una materia de estudio o profesión, por ejemplo, los nombres de los pájaros, las partes de su cuerpo, sus rutinas, etc.

Desde mi punto de vista, estos textos son los más sencillos porque no suelen contener terminología ni textos de marketing. No obstante, ten en cuenta que son esenciales. ¿Cómo traducirlos?

  • Puedes seguir su estructura general paso por paso.
  • Puedes traducir frase por frase (¡pero no te olvides del mensaje!).
  • Normalmente, no encontrarás ninguna palabra técnica. Para los tecnicismos, ve al siguiente apartado.
  • Es recomendable contratar a un traductor profesional para corregir el texto final.

Traducción técnica de naturaleza (¿o debería decir adaptación?)

Es muy habitual tratar aspectos técnicos cuando paseamos o hablamos sobre la naturaleza. Estás a disposición de tu clientela o de tus empleados para contar y explicarles lo que ves. Y las palabras importan.

Por ejemplo, imagina que estás guiando una ruta de birdwatching y tus clientes no están familiarizados con la terminología de las aves porque no son expertos, solo son un grupo de personas interesadas en disfrutar de la naturaleza. Provienen del Reino Unido, por lo que nunca han visto aves como el águila imperial ibérica (Aquila adalberti).

Hablas inglés, pero aun así has repartido unos folletos o guías en inglés para que puedan entender a la perfección de qué se trata. ¿Cómo traducir o adaptar estas guías?

El nombre del ave

Pero cuidado con el nombre común. Muchos nombres de aves y plantas pueden cambiar del inglés europeo al norteamericano. Tienes que saber de dónde vienen exactamente tus clientes o adaptar los nombres a las diferentes realidades del inglés. El inglés es una lengua muy diversa y que se expande geográficamente, intenta conservar esta diversidad.

El nombre científico

Este nombre en latín es universal, así que no te preocupes. Vale tanto para el inglés como para el castellano.

Añade aves parecidas o relacionadas

Ayuda a tus clientes a establecer relaciones de semejanza para que comprendan mejor lo que están viendo. Añade aves relacionadas a, siguiendo con el ejemplo, el águila imperial, que puedan ser vistas en sus lugares de origen (Reino Unido, Canadá, Australia, etc.). Más que una traducción, esto es una adaptación. Yo recomiendo añadir esto porque la gente quiere conectar lo que ve con algo que le sea familiar. Aún más si no son expertos.

Adjunta una pequeña historia

Con una historia del ave conectada con la cultura anglosajona o con la naturaleza de los países anglosajones, tu audiencia conectará mejor con lo que está viendo. Esto también es una adaptación y hará que tu clientela disfrute una experiencia excelente.

Etimología

Por último, es opcional agregar una breve historia sobre la etimología de los nombres de las aves. Las historias cautivan y encandilan a la gente.

En resumen, cada vez que tengas que lidiar con un texto técnico (para gente no experta), piensa en adaptar el contenido a la realidad de tu clientela. Adapta en vez de solo traducir. Lo mismo para las plantas, otros animales, procesos naturales, etc.

Transcreación para los textos publicitarios de tu web

Toda empresa tiene textos de venta, no quiere decir que tengan que ser anuncios. ¿Sabes cuáles son tus textos de marketing más importantes? Los de tu página web. No obstante, puedes escribir más textos para vender:

  • Folletos.
  • Boletín.
  • Anuncios (o vídeos promocionales).

Para este tipo de textos, lo más probable es que tengas que recurrir a la transcreación, en vez de a una traducción estándar. ¿Cuál es la diferencia?

Traducción: pasar un texto de una lengua a otra. Se centra únicamente en el significado de las palabras y frases mientras intenta encontrar una interpretación adecuada cercana al término original.

Transcreación: está formada por dos palabras: “translation” (ya que reproduces el texto en otra lengua) y “re-creation” (como si fuera reescribir o volver a modelar). Se centra en el mensaje completo del texto de una manera más comprehensiva. Aspectos a tener en cuenta: idioma, emociones y factores culturales y socioeconómicos de la audiencia de destino.

Es la audiencia de destino lo que cambia, así como el enfoque de la traducción. La transcreación es una adaptación al lector final y, por supuesto, también incluye dos lenguas, como la traducción. Sin embargo, en vez de simplemente pasar palabras de una lengua a otra, tienes que adaptar el texto al nuevo contexto y a la nueva audiencia. Asimismo, es importante tener en cuenta las emociones.

Evidentemente, en transcreación, algo cambia respecto a la traducción. En general, estos textos están redactados para vender. Y si quieres vender, tienes que adaptarte a la audiencia de destino. No estás transmitiendo información, tampoco términos científicos o técnicos: se trata de vender. Por lo tanto, lo más importante es a quién va dirigido.

Te mostraré un ejemplo que tomé de Ecoresort Cerdanya, porque su página web está perfectamente adaptada al idioma y a la persona que está leyendo.

Contexto: la pandemia ha minado el turismo. El turismo internacional aún es muy complicado, pero el turismo a nivel nacional es posible. Esta es la página Home de su web:

Inglés: We are looking forward to welcoming you.

Catalán: #JoEmDesconfinoAlPirineu
[Yo me desconfino en el Pirineo]

En primer lugar, en Ecoresort Cerdanya saben que puede que la gente anglófona no viaje en meses y, además, no conocen los Pirineos tanto como los catalanes. Por eso usan esas palabras que combinan nostalgia y esperanza y no dicen nada de los Pirineos.

En segundo lugar, saben a ciencia cierta que sus clientes catalanes puede que tengan algunos periodos sin confinamiento ni cierre perimetral durante los que podrán viajar por la región. Además, los Pirineos son muy conocidos y admirados por los catalanes.

Por eso Ecoresort Cerdanya los alienta a visitarlos cuando puedan (cuando se desconfinen).

Este es un ejemplo perfecto de transcreación. No se ha traducido el texto literal, sino que este se ha adaptado a la situación de la audiencia que va a leer ese texto. Ten en cuenta que este tipo de traducción hay que llevarla a cabo tras una investigación de la audiencia de destino.

Traduce tus historias de naturaleza o rutas teatralizadas. Dale rienda suelta a la literatura.

A todos nos gustan las historias. Pero «literatura» no son solo novelas o poemas. También puede ser una historia para niños o una ruta teatralizada por el bosque. ¿Qué hay que tener en cuenta al traducir este tipo de textos?

  • El registro lingüístico usado.
  • Metáforas y otras figuras de estilo como las rimas.
  • Frases hechas y proverbios.
  • Si el lector final es adulto o niño.

Es más importante tener en cuenta el ritmo y las normas que nos marcan el registro y las figuras de estilo que traducir palabra por palabra. ¡Es literatura!

Conclusiones

En definitiva, hay 4 tipos de texto con los que tendrás que lidiar. Cada uno tiene sus propias características, o sea que intenta no traducirlo todo de la misma manera.

Para terminar, simplemente dos preguntas:

¿Qué tipo de texto crees que es el más importante?

¿Cuál crees que se puede traducir más fácilmente con traductores en línea?

Recuerda que, traduzcas con traductores en línea (no recomendado) o lo traduzcas tú, es recomendable contactar a un traductor profesional para revisar el texto final.

Estoy deseando leer tus respuestas en comentarios.

Sobre el autor

Hola, soy Llorenç Crespo. Mi propósito es ayudar a organizaciones de ecoturismo y educación ambiental a levantar su voz, extender su causa y ampliar sus fronteras. Porque se trata de cambiar conciencias y cambiar el mundo, ardua tarea de frutos dulces.

Para dar tu primer pasito en este camino entre letras y árboles, te recomiendo que te descargues mi guía gratuita “5 consejos para conmover a más viajeros responsables con tu impacto positivo. Solo con palabras y un poco de buen diseño.” Una guía con la que aprenderás a conectar con más viajeros y a mostrar la esencia de tu proyecto con tus propias palabras.

Si eres de esas personas que dispone de poco tiempo, pero te encantaría conseguir todo esto, puedes contratar mis servicios de copywriting y redacción o de traducción.

Soy un amante de la naturaleza, pero también tengo mis defectos. Todo este cóctel que es mi vida me llevó a crear Flumen Ecolinguistics. Puedes leer mi historia aquí.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

La locura de las empresas de ecoturismo: cómo comunicar para 5 tipos de clientes diferentes.

La locura de las empresas de ecoturismo: cómo comunicar para 5 tipos de clientes diferentes.

Tras un largo día en la montaña, tu cuerpo no puede más. Comes algo y te sientas cara al ordenador: toca actualizar las redes y enviar el boletín quincenal. Con una infusión al lado, te pones a escribir. Pero… ¿A quién te diriges? ¿Para quién escribes? ¿Para turismo familiar? ¿Para centros educativos? ¿Para naturalistas? ¿Para la administración? ¡BOOM!