¿Te gustaría que tu mensaje llegara a aventureros de todo el mundo?

Entonces, te invito a seguir mi método.

Me alegro de que estés aquí. Significa que estamos a punto de embarcar juntos en un trayecto para escribir tu historia para personas que no hablan castellano.

Con el método APUS.

Mi propósito es ampliar la voz de tu proyecto ambiental. Concretamente, que tu proyecto sea conocido en todo el mundo, más allá de tus fronteras.

Aunque no sé leer las mentes, creo que puedo adivinar algunas de tus preocupaciones:

Sabes que es necesario comunicarse en el idioma de los turistas extranjeros para que vengan, disfruten y repitan. Pero, ¿traduces solo la página web? ¿Qué más necesitan los ecoturistas extranjeros para sentirse como en casa?

No sabes con seguridad cómo sorprender a tu audiencia extranjera, que se muere de ganas de descubrir ese espacio natural que te desvives por conservar (y, además, deja buenas propinas).

Hablas algo de inglés, pero no el suficiente como para traducir tus materiales a esa lengua que no tocas desde el instituto.

Te asaltan miles de preguntas y dudas. Que si digitalización, que si idiomas, que si esto, que si lo otro. La bola se va haciendo más y más grande. Este quebradero de cabeza no termina nunca.

Que no cunda el pánico. Acabas de encontrar la solución. El siguiente paso es cerrar los ojos y volar como un ave. ¿No te lo crees?

Sé lo difícil que es encontrar un traductor que se adapte exactamente a lo que necesitas y que conozca tu mercado a la perfección. Pues estás en casa de un ecoturista amante de la naturaleza. Toma asiento.

Yo soy Llorenç, un placer.

En 2015, me gradué en Geografía y Medio Ambiente.

En 2016, empecé a trabajar en una empresa de educación ambiental y ecoturismo mientras estudiaba Traducción.

Durante mis 4 años como educador ambiental, sentí que algo me faltaba.

Necesitaba hacer algo más para ayudar a proyectos sostenibles a crecer. Necesitaba plantar más semillas. No estaba a gusto conmigo mismo, no me sentía realizado e incluso estaba desmotivado.

Hasta que llegué a un punto de inflexión.

Entonces conocí a Mati, mi mentor de Letras Nómadas, quien me enseñó que, juntando mis dos pasiones, podía ayudar al sector del ecoturismo y la educación ambiental a ir un paso más adelante.

Con mis palabras, podía ayudar a empresas relacionadas con la naturaleza a mejorar en algunos de sus puntos más débiles: venderse (y perder el miedo a hacerlo) y a extender sus alas y volar a otro país para educar a una nueva audiencia en conservación ambiental.

 

Me di cuenta de que algunos proyectos estaban cayendo en el greenwashing y que otros traducían y redactaban sus textos con empresas no especializadas.

Yo respeto a mis colegas y quiero sinceramente que les vaya bien, pero el sector del ecoturismo y la educación ambiental necesita a alguien que realmente conozca este campo, ya que estamos aquí para cambiar conciencias para conseguir un mundo mejor.

Así conecté con mi propósito de ayudar a proyectos como el tuyo.

Método APUS

Apus es el nombre científico de los vencejos, aves migratorias. Ellos ya saben cómo migrar. Ahora te toca a ti. Vuela a otros países, rompe fronteras y cautiva a otras audiencias.

Ver transcripción x

Ver transcripción x

Como las aves, tu negocio necesita migrar para buscar un nuevo hábitat de abundancia. Para captar la atención de nuevos viajeros traduciendo tu mensaje.

El método APUS está formado por las siguientes etapas:

5

1. Justo en este momento.

Este es el primer paso de mi método. Ahora, ya sabes lo que necesitas y has descubierto que puedo ayudarte a atraer más viajeros responsables.

5

4. Trabajo en equipo.

Las aves se comunican y funcionan en equipo en pleno vuelo para alcanzar su siguiente destino. Te preguntaré sobre el texto original y sobre el tono de voz que mejor se adapta a ti. Porque tú eres el alma de tu negocio.

5

2. Una reunión.

Organizamos una videollamada en la que hablamos de tus necesidades, de tu negocio y de cómo puedo ayudarte a conectar con otras audiencias.

5

3. Migración.

Ya sabes el nuevo hábitat hacia el que te diriges. Ahora empiezo a traducir porque ya conozco tus necesidades y tu mensaje. ¡Despegamos!

5

4. Trabajo en equipo.

Las aves se comunican y funcionan en equipo en pleno vuelo para alcanzar su siguiente destino. Te preguntaré sobre el texto original y sobre el tono de voz que mejor se adapta a ti. Porque tú eres el alma de tu negocio.

5

5. Aterrizaje.

Hemos llegado. Te entrego los textos y ya puedes explorar esa nueva tierra de abundancia y recursos.

5

3. Migración.

Ya sabes el nuevo hábitat hacia el que te diriges. Ahora empiezo a traducir porque ya conozco tus necesidades y tu mensaje. ¡Despegamos!

5

6. Reajustar.

Errare humanum est. Si lo necesitas, podemos programar una reunión posentrega para ajustar cualquier cosa que pienses que podemos mejorar.

¿Mi objetivo? Romper las barreras lingüísticas que te impiden inspirar a naturalistas extranjeros que quieren saber de ti.

Elige el paquete que se adapte más a ti.

Aprende a traducir.

Ya sabes inglés, pero no sabes si tienes el nivel suficiente como para traducir tus textos. Y es normal, recuerda que traducir no solo es conocer el idioma, hay mucho más. Con este paquete, estoy a tu lado mientras traduces. Es perfecto para gente con tiempo y poco presupuesto. ¿Qué incluye?

  • Materiales y consejos para la traducción.
  • Respuesta a cualquier pregunta que te surja durante el proceso.
  • Revisión final por una persona nativa de la lengua destino.

Cautiva a tu audiencia extranjera.recomendado

Traduzco tu contenido para que los ecoturistas extranjeros te entiendan y se sientan como en casa. Para ver lo que este servicio incluye, sube un poco con el ratón hasta el método APUS.

Cambia conciencias.

Si nada de lo anterior te convence, podemos crear un paquete a medida. Añade a este paquete todo lo que necesites para entrar en tu nuevo mercado y tener buenos resultados. Si yo no soy la persona adecuada, te dirigiré hacia la profesional que necesites o haremos colaboración para solucionar tu problema.

Ya sabes inglés, pero no sabes si tienes el nivel suficiente como para traducir tus textos. Y es normal, recuerda que traducir no solo es conocer el idioma, hay mucho más. Con este paquete, estoy a tu lado mientras traduces. Es perfecto para gente con tiempo y poco presupuesto. ¿Qué incluye?

  • Materiales y consejos para la traducción.
  • Respuesta a cualquier pregunta que te surja durante el proceso.
  • Revisión final por una persona nativa de la lengua destino.

Traduzco tu contenido para que los ecoturistas extranjeros te entiendan y se sientan como en casa. Para ver lo que este servicio incluye, sube un poco con el ratón hasta el método APUS.

Si nada de lo anterior te convence, podemos crear un paquete a medida. Añade a este paquete todo lo que necesites para entrar en tu nuevo mercado y tener buenos resultados. Si yo no soy la persona adecuada, te dirigiré hacia la profesional que necesites o haremos colaboración para solucionar tu problema.

PD: Si has leído hasta aquí, significa que estás pensando en volar con el método APUS, pero aún no lo tienes del todo seguro. Respira hondo. Ahora, piensa. ¿Cuál es la razón que te frena para mostrar tu magnífico proyecto a viajeros de otras latitudes?

Preguntas frecuentes

¿Cuánto tardarás en terminar mi proyecto de traducción?

Depende del proyecto. Ten en cuenta que trabajo aproximadamente con un cliente a la semana porque me gusta sumergirme por completo en cada proyecto y dedicarle toda mi atención.

Mi empresa no tiene nada que ver con el ecoturismo o la naturaleza, ¿puedes ayudarme igualmente?

¡Por supuesto! Estaré encantado de ayudarte. Puedes sacar partido del poder de las palabras aunque no dirijas una empresa de ecoturismo.

¿Con qué lenguas trabajas?

Inglés, francés, español y catalán. Para las traducciones hacia idiomas no nativos, siempre cuento con una persona nativa que corrije los textos. Si no puedo traducir algún texto, me apoyaré en colegas que se puedan adaptar mejor a tus necesidades. Así, puedes dedicar tu preciado tiempo a tu negocio y no a buscar traductores sin ton ni son.

¿Puedes traducirme un texto para mañana? ¿Y para esta tarde?

Si no tengo nada que hacer, a lo mejor sí. Pero lo dudo mucho, ya sabes lo que es llevar una empresa. De todas formas, quiero que te plantees lo siguiente: ¿es realmente urgente? Aun así, si te va la vida en ello, ten en cuenta que los precios suben por una urgencia excesiva.

No me puedo permitir estos precios, ¿puedes adaptarte a mi situación?

Faltaría más. Podemos hablar de las tarifas, de plazos de pago, etc. También ofrezco servicios y tarifas especiales para asociaciones y ONG. Contáctame para más información. Consejo: si quieres saber más sobre precios, aprieta el botón “Quiero este paquete”.

¿Qué pasa si no estoy contento con la calidad de tu trabajo?

Primero que nada, me desanimaría mucho oír eso. Quizás tengas razón, pero tras haber estudiado un grado en Geografía y Medio Ambiente y luego otro en Traducción y haber trabajado 4 años en el campo de la educación ambiental, producir un servicio lingüístico de mala calidad en el campo de la naturaleza sería desastroso. Sin embargo, no soy perfecto, nadie lo es, así que te devolveré todo el dinero sin rechistar. Con esto me arriesgo mucho, pero creo que es una forma justa y ética de trabajar.